楽天の三木谷社長が最近中国語を勉強されているそうで、最近Twitterでこんな質問をされていました。

中国語が分かる人に質問?!深深的一段情教思念到如今 の最後の到如今というところが分かりません。教えて!テレサ・テンの歌の一部です。

中国語圏では定番の歌の一つであるテレサテン(鄧麗君)の「月亮代表我的心」の歌詞なのですが、これに対して色々な回答がありました。中国語の歌詞は結構文語調の表現を多く使うので、正確に意味を掴むのは意外に難しいです。私もTwitterで回答したのですが、150文字という制約もあって余り良い説明にならず悔しかったので、ブログでリベンジです。

※はい、自己満足の世界です

実際は以下で一文ですね。

深深的一段情(Shēn shēn de yīduàn qíng)

教我思念到如今(jiào wǒ sīniàn dào rújīn)

「一段情」の「情」とは日本語で「なさけ」とも読みますが、普通に考えるともちろん愛情のことですね。

「一段」はそれなりの長さ(距離や時間)を持つ、また前後関係や因果関係など色々あってその結果生じたことに使います。愛情はまさしく「一段」を使うのはふさわしいようですね。他にも「一段時間(一定の時間)」「一段路」などと使います。

「教」とは「教える」という意味もありますが、ここでは「~させる」という使役動詞(英語だとmakeとか)です。

「如今」とは「現在、今」、「到」とは「~まで、~になるまで、~に到るまで」を指します。「到如今」は「今まで」ということです。

「思念」は「懐かしく想う、慕う、恋しい」などの意味です。日本語だと「想い、想う」と書く場合も多いですよね。直接「愛」と書かないのが奥ゆかしい感じです。

一文全部を直訳調で訳すと「深い、深い、あの時の気持 今も私を恋しくさせる」という感じでしょうか?

こうやって中国語を学習する有名人が増えてくるのは嬉しいですね。

(2010年4月8日 更新)

Twitter, Facebook, Google+で最新情報をチェック

「台湾で起業」の中の人が色々な台湾の話題をつぶやいています